SCRIVERE IL CV IN INGLESE

Modi di dire in Inglese: “shooting fish in a barrel”

  • Sharebar

Un idioma di origine un po’ oscura e che viene usato in inglese per descrivere un qualcosa di veramente facile.

La traduzione letterale è ”sparare a pesci in un barile”.

Ad esempio, “making fun of politicians is like shooting fish in a barrel”, “prendere in giro i politici è come sparare a pesci in un barile” (facilissimo, con tutto il materiale che ci forniscono….)

Ho cercato di trovare informazioni affidabili sulla sua origine ma la spiegazione migliore che ho trovato è la seguente.

Ai tempi antecedenti la refrigerazione, il trasporto di pesci su nave veniva fatto mettendone moltissimi vivi all’interno di un barile.

Per ucciderne uno bastava sparare all’interno del barile e, visto l’alto numero di pesci, ucciderne uno era pressoché assicurato quindi facilissimo.

Non so quanto ciò sia vero ma spero illustri il concetto dell’idioma, usato per descrivere in inglese un qualcosa che è veramente facile.

Modi di dire in Inglese- “shooting fish in a barrel”

Commenta su Facebook

commenti



Come superare il Colloquio di Lavoro in voli economici Assicurazione viaggi Impara le lingue con babbel

non regalare soldi alle banche usa transferwise

VOLI ECONOMICI




  • Pier Silverio

    In Italia diciamo “(è facile) come sparare sulla Croce Rossa” (infatti sono disarmati). Secondo me rende meglio questa versione (con la Crocerossa) perché si coglie meglio la “bastardaggine” che sta dietro all’azione.
    Se dicessi ad un anglofono “as easy as shooting at the Red Cross” mi capirebbe?

  • http://www.italiansinfuga.com Aldo Mencaraglia

    “Se dicessi ad un anglofono “as easy as shooting at the Red Cross” mi capirebbe?”

    no, ho appena chiesto a mia moglie e non l’aveva mai sentito

  • Pier Silverio

    Si vede che gli italiani l’assistenzialismo e le croci (di tutti i colori) ce le abbiamo nel sangue haha :D
    Grazie del riscontro.

  • robbie

    “It’s like shooting on the Red Cross” si capisce bene ma non fa ridere perche’ riferito a crimini di Guerra Della WWI, quindi nessuno riderebbe

  • Pier Silverio

    Ah perché l’immagine di un tizio che spara a dei poveri pesci in un barile (peraltro bucando il barile stesso) è divertente?
    Comunque ho capito cosa vuoi dire ;)
    Penso che rimarrò al classico “as smooth as silk/etc.”, che ha un significato diverso, ma riformulando il pensiero/la frase si può adattare.


x

Reset della password

Per favore inserisci la tua email. Riceverai una nuova password via email.

Facebook

Google Plus

YouTube