Pepperoni pizza = pizza con i peperoni? Noooo!

  • Sharebar

Uno degli ostacoli all’ambientamento all’estero riguarda l’utilizzo di parole da parte della lingua straniera che in apparenza sono ovvie ma in realtà creano disguidi e incomprensione.

Un esempio che ho notato sempre di più recentemente riguarda la parola “pepperoni”.

È un esempio banale ma altamente significativo di come soltanto quando si vive all’estero si riesce ad apprezzare appieno la lingua straniera e le sue sottigliezze.

Leggerete spesso su Facebook oppure sul blog da parte di italiani all’estero della ‘pizza con pepperoni’.

Alcuni trovano il nome di questa pizza divertente perché credono che sia una pizza con i peperoni ma che lo straniero, ignorante della lingua italiana, scriva male il nome dell’ortaggio.

“ha, ha, ke deficienti gli americani, non solo non sanno fare la pizza ma non sanno neanke scrivere come si deve!”

In realtà ‘pepperoni’ non è il nome dell’ortaggio. Ad esempio nel Regno Unito questo viene chiamato ‘pepper’ mentre in Australia viene chiamato ‘capsicum’.

‘Pepperoni’ è invece il nome che viene dato ad un tipo di salame. In ogni nazione esistono versioni diverse di ‘pepperoni’ ed è quindi difficile definirlo senza ambiguità.

Ciò nonostante quando vedete una ‘pepperoni pizza’ sul menù sappiate che questa sarà una pizza con salumi piuttosto che una pizza vegetariana!

Come questo esistono tantissimi altri esempi di parole e vocaboli che sono magari originari della lingua italiana ma che sono poi stati storpiati e modificati per raggiungere un significato spesso molto diverso dall’originale.

Il bello delle altre culture!

Voi quali disguidi linguistici avete incontrato?

Commenta su Facebook

commenti





  • Baffo

    Svizzera Italiana:
    Offerta speciale = Azione
    Reception = Ricezione
    Pinzare dei fogli = Aggraffare
    Plaid = Coperta per raggomitolarsi
    Convalidare = Tipare

    Non sono proprio disguidi ma è bizzarro se si tiene conto che la lingua dovrebbe essere la stessa.

  • Luca

    La svizzera italiana ha influenze culturali anche con Germania e Francia (cantoni tedeschi e francesi), per questo che l’italiano che si parla la ha delle differenze rispetto a quello parlato in Italia. Differenze minime, niente di trascendentale.


x

Reset della password

Per favore inserisci la tua email. Riceverai una nuova password via email.

Facebook

Google Plus

YouTube