Modi di dire in inglese: “Ducks in a row”

  • Sharebar

“Having all our ducks in a row” è un modo di dire molto comune in inglese soprattutto in ambiente lavorativo.

A volte i modi di dire in una lingua straniera non vengono studiati a ‘scuola’ e quindi quando si arriva all’estero sembra che i vostri nuovi colleghi parlino una lingua ‘segreta’.

In ambiente anglosassone spesso si parla per modi di dire, con cliché, e per qualcuno che arriva dall’Italia la comprensione può rivelarsi più difficile dell’auspicato.

Il primo modo di dire che voglio sottoporvi è la frase in inglese “to have all our ducks in a row“, avere tutte le papere in riga, in fila, quindi “allineare tutte le papere”.

Ad esempio, prima di andare a parlare con il direttore, il nostro manager ci dice di avere tutte le papere in riga: “before going to speak to the director, let’s make sure we have all our ducks in a row“.

Che cosa vuol dire?

“Tutte le papere in riga” significa che prima di andare a parlare con il direttore, prima di iniziare un progetto, prima di fare un qualcosa assicuriamoci che non ci siano sorprese.

Assicuriamoci che tutti siamo a conoscenza di tutti i fatti, assicuriamoci che tutti stiamo parlando della stessa cosa, che siamo tutti d’accordo su tutti i dati, sulle cifre, sulle statistiche ecc. ecc. ecc.

Questo per evitare sorprese una volta che si è iniziato il progetto o quando siamo davanti al direttore.

Vogliamo evitare che quando il direttore ci fa una domanda ci sia un imbarazzo legato al non sapere la risposta o vi è disaccordo sulla risposta.

Let’s have all our ducks in a row” significa quindi mettersi d’accordo su tutti gli aspetti del progetto, delle risposte ecc. etc. ecc. in anticipo.

E’ una frase della quale non vi so spiegare l’origine. Ho cercato su Internet ma ci sono diverse spiegazioni e nessuna è troppo convincente.

Si tratta comunque di una frase fatta che viene usata spesso in contesti del genere all’interno dell’ufficio quindi quando la prossima volta che siete all’estero e il vostro capo o il vostro collega vi dice di allineare tutte le papere almeno saprete cosa intende dire!

Quali frase fatte vengono usate dove lavorate voi (anche in Italia)?

Commenta su Facebook

commenti


non regalare soldi alle banche usa transferwise



  • zoodany

    mai sentito… domani provo ad usarla io così vedo la reazione e me la tengo a mente…

  • Ylenia

    bello! Mi piace molto questa idea di spiegarci dei modi di dire inglese!

  • http://www.italiansinfuga.com Aldo Mencaraglia

    ne arrivano altri :-)

  • pcarlo

    interessante iniziativa grazie!

  • Mariacristina Parisio

    io non vado neanche a cercare su internet, sono quasi sicura che..venga dall’ambiente della caccia: prima di sparare a zonzo, conviene averle pronte in fila per ottimizzare sforzo e risultato. E da li’ in senso figurativo si usa per qualunque situazione che richieda una certa buona dose di logistica.

  • Angela

    Modo di dire piemontese tradotto in Italiano: “(Non) Stare alla guardia di Dio”. Mia madre me lo dice sempre quando bisogna prepararsi per qualcosa, affrontare un compito, un lavoro, una partenza… “Non puoi stare alla guardia di Dio!” ovvero: TI DEVI PREPARARE, ORGANIZZARE cioè non puoi agire affidandoti solamente alla Provvidenza.

  • Erica

    The pot calling the kettle black or piu semplicemente pot kettle black… Che significa: senti da che pulpito viene la predica in nutshell: non criticare quando fai o hai fatto la stessa cosa…:)

  • koala

    Io invece penso derivi dalla campagna, visto che normalmente è lì che vedi le oche mettersi naturalmente in fila per andare a fare tutte insieme qualcosa e senza che nessuno le istruisca a farlo. Lo fanno perchè è il modo più naturale ed efficiente di fare qualcosa, in modo semplice e ordinato. Un modo di dire che intenda lo stesso significato in italiano non mi viene in mente, sarà un caso?


x

Reset della password

Per favore inserisci la tua email. Riceverai una nuova password via email.

Facebook

Google Plus

YouTube